Cari amici come ben ricorderete nella puntata precedente vi abbiamo parlato di una delle arti islamiche, ovvero la calligrafia. Oggi vogliamo parlarvi ancora di un’altra arte irano-islamica ovvero “tazhib”(abbellimento) che in un certo senso è collegata anche alla calligrafia.

Con il termine Tazhib si indica l'arte decorativa utilizzata perabbellire i margini de libri, prima quelli sacri, poi anche volumi di storia e poesia. La parola 'tazhib' deriva da 'zahab', 'oro' in lingua araba, e significa, 'doratura': per realizzarla, venivano appunto utilizzate foglie d'oro, abbinate solitamente a colori come blu, turchese, verde e rosso. Realizzato con valenze simboliche nell’armonizzazione tra natura e ambiente, ha come elemento basilare in tutte le sue espressioni le decorazioni floreali. Queste decorazioni sono esclusivamente espresse tramite i dettagli botanici, applicati per la realizzazione di un senso di continuità. La nascita della doratura Tazhib viene collocata in Iran durante periodo sassanide (dal 224 al 651 d.C.). Dopo l'avvento dell'Islam, questa forma d'arte fu incentivata e raggiunse livelli di perfezione e bellezza senza pari. Prima di ascoltare la conversazione tra Paolo e Ramin sull’arte di Tazhib vi riportiamo le parole nuove di questa puntata:

 

/raccolta di poesia(divan)دیوان

/margine(hashieh) حاشیه

/testo(matn) متن

/arte(honar)هنر

/decorazione(Tazi'in) تزئین

/india(hendustan)هندوستان

/paese(keshvar) کشور

/prezioso(arzeshmand) ارزشمند

/opera d’arte(asar honari) اثر هنری

***

Ramin ha una raccolta preziosa di poesie di Hafez decorata con l’arte di Tazhib e la fa vedere a Paolo. Ora vi invitiamo ad ascoltare il dialogo tra due amici riguardo a quest’arte:

پائولو - چه کتاب نفیس و زیبایی! چه طرح های ظریف و رنگارنگی در حاشیه این کتاب وجود دارند .

P.che libro raffinato e bello! Che bei e variopinti disegni ci sono al margine di questo libro!

(che ketabe nafis va zibai'i! Che tarh haye zarif va rangaranghi dar hashieye in ketab vojud darand)

رامین - اسم این هنر تذهیب است . ازهنر تذهیب برای تزئین کتاب  ها استفاده می شود.

R.quest’arte si chiama Tazhib. L’arte Tazhib si usa per decorare I libri

(esme in honare tazhib ast. Az honare tazhib baraye tazi'ine ketab ha estefadeh mishavad)

پائولو - این تزئین ها خیلی ظریف هستند !

p. queste decorazioni sono molto delicate!

(in tazi'in ha xeili zarif hastand!)

رامین - بله . این هنر بسیار ظریف و زیبا است .

R. sì. Questa arte è molto delicata e bella.

(bale in honare besyar zarif va zibast)

پائولو - حتماً این آثار هنری بسیار ارزشمند هستند .

P. certamente queste opere d’arte sono molto preziose

(hatman in asare honarie besyar arzeshmadi hastand)

رامین - همین طور است . پس از ورود اسلام به ایران ، هنر تذهیب بیشتر برای تزیین قرآنهای نفیس به کار برده می شود.

R. è così. Dopo l’avvento dell’islam in Iran, l’arte di Tazhib si usa per lo più per decorare le copie raffinate del corano

(hamintor ast. Pas az vorude eslam be iran honare tazhib bishtar baraye tazi'in qoran haye nafis be kar borde mishavad)  

پائولو - آیا این هنر در طول تاریخ تحول یافته است ؟

P. questa arte ha subito dei cambiamenti nel corso della storia?

(aya in honar dar tule tarix tahavol yaftey ast?)

رامین - بله . این هنر از ایران به هندوستان و کشورهای دیگر راه یافته است . اما همیشه تذهیب ایرانی بهترین بوده است .

R.sì. questa arte fu portata dall’Iran in India e da lì fu diffusa anche in altri paesi . però il Tazhib iraniano è stato sempre il migliore

(bale. In honar az iran be hendustan va keshvarhaye digar rah yafteh ast. Amma hamisheh tazhibe irani behtarin bude ast)

پائولو - حتما دیوان حافظی که در دست داری ، گران قیمت است .

P. certamente questa raccolta di poesie di Hafez che hai in mano è molto cara

(hatman divane hafezi ke dar dast dari gheran qeimat ast)

رامین - بله . ارزش این کتاب چندین برابر کتابهای معمولی است .

R.sì. questo libro vale molto più dei libri normali

(bale. Arzeshe in ketab chandin barabare ketabhaye ma'amuli ast.)

پائولو - شما ایرانی ها هر چیزی را با هنر خود ، به یک اثر هنری ارزشمند تبدیل می کنید

 p.Voi iraniani con la vostra arte trasformate ogni cosa in un’opera d’arte di gran valore

(shoma iraniha har chizi ra ba honare xod be yek asare honari arzeshmand tabdin mikonid)

***

Ora vi riportiamo il dialogo sopra però senza la traduzione italiana:

پائولو - چه کتاب نفیس و زیبایی! چه طرح های ظریف و رنگارنگی در حاشیه این کتاب وجود دارند .

رامین - اسم این هنر تذهیب است . ازهنر تذهیب برای تزئین کتاب  ها استفاده می شود.

پائولو - این تزئین ها خیلی ظریف هستند !

رامین - بله . این هنر بسیار ظریف و زیبا است .

پائولو - حتماً این آثار هنری بسیار ارزشمند هستند .

رامین - همین طور است . هنر تذهیب بیشتر برای تزیین قرآنهای نفیس به کار برده می شود.

پائولو - آیا این هنر در طول تاریخ تحول یافته است ؟

رامین - بله . این هنر از ایران به هندوستان و کشورهای دیگر راه یافته است . اما همیشه تذهیب ایرانی بهترین بوده است .

پائولو - حتما دیوان حافظی که در دست داری ، گران قیمت است .

رامین - بله . ارزش این کتاب چندین برابر کتابهای معمولی است .

پائولو - شما ایرانی ها هر چیزی را با هنر خود ، به یک اثر هنری ارزشمند تبدیل می کنید

 ***

Amici come il compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra  e poi inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Gli amici che ci hanno finora seguito conoscono ormai 1107 parole persiane.

 

Dec 30, 2017 09:28 CET
Commenti