Amici come ben ricorderete il nostro amico italiano Paolo, studia la letteratura persiana all’università.

 Lui con l’aiuto dei suoi professori ha scritto degli articoli in persiano su due grandi poeti classici iraniani, Molavi e Ferdowsi. Ora lui per far conoscere la letteratura e la cultura iraniana ai suoi connazionali, ha deciso di tradurli anche in italiano. Hakim Abol-Ghasem Ferdowsī Tūsi è uno dei più venerati poeti persiano, autore dello Shahnameh ("Libro dei re"), l'epopea nazionale dei re di Persia. Il 2010 è stato proclamato dalle Nazioni Unite come anno di Ferdowsi, proprio perchè come abbiamo detto poco fà, il 2010 corrispondeva al millesimo anniversario della stesura dello Shahname. Lo Shahname è stato tradotto in diverse lingue europee, ad esempio la prima traduzione italiana è stata fatta da Italo Pizzi nel 1886. Certo la traduzione dell’opera non può contenere tutte le sue particolarità e non può trasmettere al lettore europeo il linguaggio speciale dello Shahname in maniera completa ma non per questo non ha affascinato storici e letterati. Oggi Paolo va dal suo professore per consultarlo sull’articolo che riguarda il grande Ferdowsi, prima di passare al dialogo di oggi  vi riportiamo il lessico nuovo di questa puntata:

 

/professore(ostand)استاد

/articoli(maqalat) مقالات

/poeta(sha'aer) شاعر

/vita(zendeghi) زندگی

 /lingua farsì(zabane farsi) زبان فارسی

 /opere(asar) آثار

/mondo(jahan) جهان

/traduzione(tarjomeh) ترجمه

/poesie(asha'ar) اشعار

 /paesi(keshvarha)کشورها

 

Musica

پائولو - استاد ، متشکرم که مقاله من را خواندید و تصحیح کردید .

p. Professore, la ringrazio per aver letto e corretto il mio articolo.

(ostad, motashakeram ke maqale man ra xandid va tashih kardid)

استاد - خواهش می کنم . مقاله خوبی است اما هنوز کامل نیست و لازم است مطالب بیشتری درمورد فردوسی بزرگ بنویسی.

Pr.Prego. è un buon articolo però ancora non è completo. Bisogna scrivere ancora di più sul grande Ferdowi.

(xahesh mikonam. Maqaleye xubi ast amma hanuz kamel nista va lazem ast matalebe bishtari dar morede ferdosi bozorg benevisi)

پائولو – استاد در بخشی از مقاله نوشته ام که فردوسی زندگی اش را صرف سرودن شعر کرده است.

P. Professore, in una parte del mio articolo ho scritto che Ferdowsi ha dedicato la sua vita a scrivere poesia.

(ostand dar baxshi az maqale neveshteam ke ferdosi zendeghiash ra sarfe sorudane she'er karde ast)

استاد - خیلی خوب است . اما فردوسی کسی بود که با شاهکار خود "شاهنامه" زبان فارسی را دوباره زنده کرد .

Pr. È molto buono però ferdowsi è colui che con il suo capolavoro “Shahname” fece rivivere la lingua farsì.

(xeili xub ast. Amma ferdosi kasi bud ke ba shahkare xod shahname" zabane farsi ra dobare zende kard)"

پائولو: بله همینطور است. زنده نگه داشتن زبان يك ملت ، در واقع زنده نگاه داشتن  فرهنگ ان ملت است.

P. Si è cosi. Far rivivere la lingua di un popolo è infatti come far rivivere la cultura di questo popolo.

(bale hamintor ast. Zende negah dashtane zabane yek mellat dar vaqe zende negah dashtane farhand an mellat ast)

استاد:درست است. می توانی در مقاله ات به این مطلب نیز اشاره کنی که شاهنامه به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده است.  

Pro. È vero. Nel tuo articolo potresti rifeririti anche al fatto che “Shahname” è stato tradotto in oltre 30 lingue del mondo .

(dorost ast. Mitavani dar maqaleat be in matlab niz eshare koni ke shahname be bish az si zabane donya tarjome shode ast.)

پائولو – بله حتما . استاد برایم جالب است که اشعارشاعران بزرگی همچون فردوسی در مدارس و دانشگاه های ایران تدریس می شوند .

P .Certo, professore. Per me è molto interessante che le poesie dei grandi poeti come Ferdowsi si insegnano alle scuole e università dell’Iran.

(bale hatman. Ostad barayam jaleb ast ke ash'are shaerane bozorghi hamchun ferdosi dar madares va daneshgah haye iran tadris mishavand)

استاد - بله . ادبیات فارسی در تمام رشته ها تدریس می شود. در محیط های آموزشی ، دانش آموزان و دانشجویان بابزرگان فرهنگ و ادب ایران  آشنا می شوند .

Pro. Sì. La letterattura persiana si insegna in  tutti I corsi. E negli ambienti accademici gli studenti conosceranno i giganti della cultura e letterattura persiana.

(bale. Adabiate farsi dar tamame reshteha tadris mishavad. Dar mohit haye amuzeshi danesh amuzan va daneshjuyan ba bozorgane farhang va adabe iran ashena mishavand)

پائولو - من هم دوست دارم که مردم کشورم این شاعر بزرگ ایرانی را بشناسند .

P. anche a me piacerebbe far conoscere questo grande poeta iraniano ai miei connazionali.

(man ham dust daram ke mardome keshvaram in shaere bozorghe irani ra beshenasand)

***

Vi riportiamo ora il dialogo di sopra senza però la traduzione italiana:

 

پائولو - استاد ، متشکرم که مقاله من را خواندید و تصحیح کردید .

استاد - خواهش می کنم . مقاله خوبی است اما هنوز کامل نیست و لازم است مطالب بیشتری درمورد فردوسی بزرگ بنویسی.

پائولو – استاد در بخشی از مقاله نوشته ام که فردوسی زندگی اش را صرف سرودن شعر کرده است.

استاد - خیلی خوب است . اما فردوسی کسی بود که با شاهکار خود شاهنامه زبان فارسی را دوباره زنده کرد .

پائولو: بله همینطور است زنده نگه داشتن زبان يك ملت ، در واقع زنده نگاه داشتن  فرهنگ ان ملت است.

استاد:درست است. می توانی در مقاله ات به این مطلب نیز اشاره کنی که شاهنامه به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده است  

استاد – بله حتما . استاد برایم جالب است که اشعارشاعران بزرگی همچون فردوسی در مدارس و دانشگاه های ایران تدریس می شوند .

استاد - بله . ادبیات فارسی در تمام رشته ها تدریس می شود. در محیط های آموزشی ، دانش آموزان و دانشجویان بابزرگان فرهنگ و ادب ایران  آشنا می شوند .

پائولو - من هم دوست دارم که مردم کشورم این شاعر بزرگ ایرانی را بشناسند .

Amici come il compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra e poi inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Gli amici che ci hanno finora seguito conoscono ormai 1166 parolepersiane.

 

 

Sep 01, 2018 10:39 CET
Commenti