• Il persiano per voi (155)- Ultima parte

Amici come ben ricorderete nella puntata precedente vi abbiamo detto che il nostro amico italiano Paolo dopo aver studiato per quattro anni lingua e letterattura persiana all’università di Teheran, si è finalmente laureato. 

Lui intende tornare nel suo paese per far conoscere agli italiani la cultura e la lingua del popolo iraniano. Stasera Paolo partirà per l’Italia. I suoi amici, a sentire la notizia della sua partenza, si sono riuniti tutti a casa sua per aiutarlo a fare la valigia; i ragazzi hanno per lui anche un piccolo regalo.  Paolo è commosso e felice per quella gentilezza e amicizia. 
Gli amici mentre preparano le valige di Paolo ricordano i bei momenti passati insieme in quattro anni. Quando giunge il momento della partenza, tutti salutano Paolo con gli occhi pieni di lacrime e gli augurano una vita piena di felicità e ricordano ancora una volta il fatto che la loro amicizia così intima e forte non avrà mai fine. Ramin però rimane  da Paolo per accompagnarlo all’aeroporto Imam Khomeini. Prima di ascoltare la conversazione dei due amici vi invitiamo a scrivere il lessico nuovo dell’ultima puntata di questo programma:

 

/senso/sentimento(ehsas) احساس

/strano(ajib) عجیب

/fratello(baradaram) برادرم

/migliore(behtarin) بهترین

/amico(dust) دوست

 /amicizia(dusti)دوستی

 /dimenticare(faramush karadan) فراموش کردن

 Viaggio(safar)/ سفر

 /affetto(mohabat)محبت

***

Amici ora vi invitiamo ad ascoltare l’ultima conversazione tra i due amici, Paolo e Ramin:

 

پائولو – رامین دیگر باید خداحافظی کنیم .

p.Ramin, ormai dobbiamo salutarci.

(ramin digar bayad xodahafezi konim)

رامین - احساس عجیبی دارم ! فکر می کنم برادرم از من جدا می شود .

Ra. Ho una sensazione strana. Penso che mio fratello stia per lasciarmi.

(ehsase ajibi daram. Fekr mikonam baradaram az man joda mishavad)

پائولو - من هم همین احساس را دارم . تو بهترین دوست من هستی .

P.anch’io ho la stessa sensazione. Tu sei il mio migliore amico.

(man ham hamin ehsas ra daram. To behtarin duste man hasti)

رامین – تو هم برای من دوستی فراموش نشدنی خواهی بود

Ra.anche tu per me rimarrai un amico indimenticabile.

(to ham baraye man dusti faromush nashodani xahi bud)

پائولو - می دانی رامین ! من ایران را دوست دارم . مردم این کشور بسیار خوب و مهمان نوازهستند.

p. sai Ramin, io amo l’Iran. Il popolo di questo Paese è molto gentile e ospitale.

(midani raimn! Man iran ra dust daram. Mardome in keshvar besyar xub va mehman navaz hastand)

رامین - پس امیدوارم که ما را فراموش نکنی .

R.allora spero che non ci dimenticherai.

(pas omidvaram ke ma ra faramush nakoni)

پائولو – هرگز شما را فراموش نخواهم کرد دوست من.

P. non vi dimenticherò mai amico mio.

(harghez shoma ra faramush naxaham kard duste man)

رامین - امیدوارم سفر خوبی داشته باشی و در کارهایت موفق باشی .

Ra. Ti auguro buon biaggio e spero che tu abbia sempre successo.

(omidvaram safare xubi dashte bashi va dar karhayat movafaq bashi) 
 

پائولو - متشکرم . من هم امیدوارم به همه آرزوهایت برسی .

p. grazie. Anch’io mi auguro che tutti i tuoi desideri si avverino.

(motshakeram. Man ham omidvaram be hameye arezuhayat beresi)

رامین - به پدر و مادرت سلام برسان . وقتی به مقصد رسیدی به من خبر بده .

r. saluta tuo padre e tua madre. Quando arrivi fammi sapere.

(be pedar va madarat salam beresan. Vaqti be maqsad residi be man xabar bede)

پائولو - حتماً . رامین عزیز برای همه چیز از تو ممنونم .

P.certo. caro Ramin, grazie per tutto.

(hatman. Ramine aziz baraye hame chiz az to mamnunam.)

رامین - خواهش می کنم . تو را به خدا ‌می سپارم .

R. di niente. Che Dio ti progegga!

(xahesh mikonam. Tora be xoda miseparam)

پائولو - هرگز محبت شما را فراموش نمی کنم . خدا نگه دار .

p. non dimenticherò mai I favori che mi avete fatto. Arrivederci.

(harghez mohabate shoma ra faramush nemikonam. Xodanegahdar)

***

Ora vi riportiamo il dialogo appena ascoltato:

پائولو – رامین دیگر باید خداحافظی کنیم .

رامین - احساس عجیبی دارم ! فکر می کنم برادرم از من جدا می شود .

پائولو - من هم همین احساس را دارم . تو بهترین دوست من هستی .

رامین – تو هم برای من دوستی فراموش نشدنی خواهی بود

پائولو - می دانی رامین ! من ایران را دوست دارم . مردم این کشور بسیار خوب و مهمان نوازهستند.

رامین - پس امیدوارم که ما را فراموش نکنی .

پائولو – هرگز شما را فراموش نخواهم کرد دوست من.

رامین - امیدوارم سفر خوبی داشته باشی و در کارهایت موفق باشی .

پائولو - متشکرم . من هم امیدوارم به همه آرزوهایت برسی .

رامین - به پدر و مادرت سلام برسان . وقتی به مقصد رسیدی به من خبر بده .

پائولو - حتماً . رامین عزیز برای همه چیز از تو ممنونم .

رامین - خواهش می کنم . تو را به خدا ‌می سپارم .

پائولو - هرگز محبت شما را فراموش نمی کنم . خدا نگه دار .

***

 Cari amici oramai siamo giunti al termine dell’ultima puntata della rubrica “Il persiano per voi”. Vi ringraziamo molto per averci seguito in tutte queste settimane. Ormai, voi carissimi amici conoscete oltre 1200 parole persiane.

 

 

Oct 08, 2018 11:51 CET
Commenti