Вот уже 13-й раз в преддверии декады Фаджр в Москве прошла олимпиада по персидскому языку и литературе, собрав в стенах Института Азии и Африки  МГУ им. М.В. Ломоносова самых смелых и продвинутых студентов из разных университетов.

С прошлого года  «Олимпиада» стала называться «Универсиада», так как это больше соответствует ее университетскому статусу. С нынешнего года она уже не «Всероссийская», а «Региональная», поскольку померяться знаниями персидского языка  в Москву приехали не только студенты российских университетов нескольких городов, но и те, кто изучает персидский язык  в Белоруссии, Азербайджане, Армении, Казахстане и Кыргызстане. 
 
Главными организаторами этого мероприятия являются Центр персидского языка Культурного представительства при Посольстве Ирана в России и кафедра иранской филологии ИСАА МГУ им. Ломоносова. Универсиада проводится при поддержке Фонда Саади.
 
В состав жюри входят ведущие иранисты и преподаватели персидского языка, такие как Владимир Иванов, Джехангир Дорри, Александр Полищук, Елена Гладкова, Александр Веретенников, Марина Каменева, Анна Березина, Лана Раванди-Фадаи, Рамиль Юзмухаметов и другие видные специалисты.  
 
К сожалению, незадолго до проведения Универсиады, 31 января 2017 года  ушла из жизни Татьяна Михайловна Маркина, великолепный педагог и знаток персидского языка, более сорока лет отдавшая преподаванию на кафедре иранской филологии ИСАА МГУ.  На открытии Универсиады коллеги и студенты почтили ее память минутой молчания. 
                                                    
У нашего микрофона Елена Львовна Гладкова, заведующая кафедрой индоиранских и африканских языков МГИМО, автор нескольких учебников по персидскому языку.
 
– Вот уже 13-й раз Вы являетесь членом жюри этой Олимпиады, которая сейчас называется «Универсиада». Чем она принципиально отличается от предыдущих?
–  В настоящее время мы немножко оптимизировали  конкурсы. Часть конкурсов убрали, часть немножко дополнили. Следует отметить, что по содержанию экзаменационные задания стали достаточно доступными для студентов и для них не составляет труда с ними справляться, а судьям – выбрать лучшего из них. Задания стали гораздо проще и по процедуре, и по самому содержанию. Кроме того, в этом году у нас расширенная олимпиада. Приехали студенты из Азербайджана и Армении, других стран СНГ. Так что Олимпиада наша расширяет свои границы,  и ей надо пожелать дальнейшего успеха.
 
- Насколько я знаю, ваши ученики – студенты МГИМО - на олимпиадах не раз занимали призовые места. А в этом году сколько ваших студентов участвует в конкурсе?
– В этом году здесь два моих ученика – студенты 3-го курса. Посмотрим, какие они покажут результаты. Пока до сих пор наши студенты, как правило, какие-то места занимали, что очень приятно. 
– Спасибо вам большое.
 
В состав жюри обязательно входят носители языка, которые знают русский язык. В этом году задания по литературе оценивали профессор Зенджанского университета Моджтаба Башардуст и преподаватель персидской литературы в РГГУ и РосНОУ Наргис Санаи, автор диссертации о творчестве Михаила Булгакова сквозь призму русской литературной критики. Я попросила госпожу Санаи рассказать об особенностях проведения литературного конкурса на нынешней Универсиаде:
– В прошлом году студенты показали больше знаний по классической персидской литературе. А в этом году обрадовали нас знаниями современной литературы Ирана. Приятно, что в России знают наших поэтов «новой волны» и даже прочитали нам стихи Форуг Фаррохзад, Фаридуна Мошири, Сохраба Сепехри, Нима Юшиджа, Шафии Кадкани. Студенты знают и произведения иранских прозаиков, таких как Садег Хедаят, Бозорг Алави, Джамаль-заде, Моради-Кермани, роман которого «Вы же не чужой» был переведен на русский язык.
 
– Да, я помню, Хушанг Моради приезжал в Москву в позапрошлом году. А сколько было заданий, сколько было конкурсов этой Универсиаде?
– Были разные конкурсы. Самый важный для меня – литературный. Но также оценивались грамматика, перевод, сочинение, аудирование письменно и устно, а также чтение стихов наизусть из наших классических произведений и современных. 
– Спасибо большое.
 
И вот, в результате напряженной работы жюри баллы всех конкурсов подсчитаны, выявлены те, кто набрал их больше всех по каждому виду соревнований. И, наконец, наступил торжественный момент подведения итогов Универсиады. В присутствии главы Культурного представительства при Посольстве ИРИ в РФ доктора Резы Малеки, директора ИСАА МГУ профессора Игоря Абылгазиева и заведующего кафедрой иранской филологии профессора Владимира Иванова руководитель Центра персидского языка Мария Ген объявила победителей XIII Региональной универсиады по персидскому языку и литературе. Ими стали:
 
В номинации «письменный перевод» - Дмитрий Мирошкин (МГЛУ).
В номинации «аудирование» - Люсьена Марченко (Белорусский госуниверситет).
В номинации «грамматика и сочинение» – Махарам Сейитмедов (К(П)ФУ).
В номинации «устная речь» – Альберт Ягудеев (Астраханский госуниверситет).
 «Литературный конкурс» выиграла Рената Хабибулина (ИСАА МГУ).
 
В общем зачете по количеству баллов победителями Универсиады стали:
3 место - Григорий Омельянович – (МГИМО).
2 место – Даниил Грицай (ИСАА МГУ).
1 место – Ильхом Мирзоев (Санкт-Петербургский госуниверситет)
 
(На фоне аплодисментов объявляется, что СПбГУ признан «Лучшим университетом»).
 
– Радио «Голос Ирана», Русская служба. Эльхом, я поздравляю вас с такой наградой. Статуэтка Фирдоуси оказалась в ваших надежных руках. Пожалуйста, несколько слов о себе.
–  Меня зовут Мирзоев Ильхом. Я студент четвертого курса Санкт-Петербургского государственного университета, кафедра «История стран Ближнего Востока».  
 
А кто ваши преподаватели? Кто вас так хорошо научил говорить на персидском языке и так вдохновенно на нем читать стихи?
– Ну, прежде всего, хотелось бы поблагодарить своих родителей, потому что именно они научили меня так читать стихи по-персидски и привили любовь к персидской поэзии. Прежде всего, мой отец. А также хочется поблагодарить всех своих преподавателей. Это Иванова Елена Константиновна, Харатишвили Генрико Сергеевна, Дроздов Владимир Альбертович, Писчурникова Екатерина Петровна и многие другие, которые помогали и поддерживали. 
 
– Кем вы себя видите через несколько лет, кем вы хотите стать и для чего вам персидский?
– Я определенно не расстанусь с персидским языком и с Ираном. Вижу себя на госслужбе, связанной с отношениями между нашими странами. 
 
– А родом вы откуда?
– Я из Пскова. Отец мой таджик. Мама – русская. 
 
– Успехов Вам! И пусть все ваши мечты осуществятся!
– Спасибо. И того же – всем слушателям радио «Голос Ирана».
 
Директор ИСАА МГУ Игорь Абылгазиев на церемонии вручения наград сказал, что с победой фактически можно поздравить всех участников Универсиады, так как само участие в ней говорит о высоком уровне их подготовки. Я побеседовала со студентами из разных городов:
– Меня зовут Марина Хижинская. Я приехала из Крыма, из города Симферополь. Персидский язык я изучаю уже третий год.
 
– А почему вы решили изучать этот язык, чем он вас привлек?
– Меня очень интересовал Восток. И я выбирала между персидским и арабским языком. Но в последний момент мне попался стих Саади. Безумно понравился.  И я все-таки решила сделать выбор в пользу персидского как основного, а арабский выбрала как второй. 
 
– Как называется ваш университет?
– Крымский федеральный университет имени В.И.Вернадского. 
 
– А кем вы себя видите через несколько лет, кем вы хотите стать?
– Конечно, хотелось бы стать переводчиком. Но я считаю, что и профессия преподавателя очень почетна. И возможно, это также станет моим призванием.
 
– Дай вам Бог, чтобы все ваши мечты осуществились.
– Спасибо большое. Вам также.
 
На прошлой, 12-й Универсиаде, лучшим в номинации «перевод» был признан студент Казанского (Приволжского) федерального университета Махарам Сейетмедов. В этом году он же стал победителем в номинации «грамматика и сочинение». Я попросила его немножко рассказать о себе.  
 
– Я Сейетмедов Махарам, родом из Туркменистана, из солнечного города Ашхабад. Наверно, уже более десяти лет я занимаюсь изучением персидского языка.
 
– Так вот почему вы так хорошо знаете персидский! А где вы начали его изучать?
– Я не могу сказать, что так уж хорошо знаю персидский. Но как бы стараюсь заниматься.  Я начал изучать персидский язык в Туркменистане, в Ашхабаде. У нас там функционирует Культурный иранский центр при Посольстве Исламской Республики Иран. И также мне хотелось бы поблагодарить преподавательский состав того центра.   Ну и наш преподавательский состав, конечно. В частности, хотел бы отметить глубокоуважаемого Рамиля Тагировича Юзмухаметова, который посодействовал моему приезду сюда и участию на олимпиаде по персидскому языку и литературе.
 
– Вы учитесь в Казанском университете сейчас?
– Да, я являюсь студентом третьего курса Казанского федерального университета. Факультет «Международные отношения». 
 
– А кем вы хотите стать?
– Ну, дай Бог, дипломатом. Хотелось бы.
 
– Дай Бог. А сколько вам сейчас лет?
– Сейчас мне 25 лет. Поздновато, конечно.
 
– Нет, почему? Самый рассвет. И вы уже поняли, что хотите от жизни.
– Да.
 
– Ну, еще раз вас поздравляю!  Слушайте радио «Голос Ирана».
– Спасибо большое. 
 
И в заключение, интервью с еще одним участником Универсиады, приехавшим издалека.
 
– Сеймур Айвазов. Студент университета АДА. Приехал из Азербайджана. 
– А давно вы изучаете персидский?
– Персидским языком я увлекаюсь буквально два года. Я его учил в Казанском федеральном университете. Но потом я перепоступил в другой университет. Сейчас я живу в Баку и учусь на совершенно другом факультете. То есть, у меня был факультет «Международные отношения», а сейчас – «Информационные технологии». 
 
– Но персидский язык с вами?
– Да, персидский язык со мной, я пытаюсь его улучшать, практиковать, стараюсь смотреть фильмы на персидском языке, читать книги. 
 
– И кем вы себя видите в будущем?
– В будущем я себя вижу программистом. Но плюс персидского языка в том, что я могу писать программы на персидском языке. 
 
– Да, это, действительно, плюс. А какой конкурс из этих шести конкурсов на сегодняшней Универсиаде вам показался самым трудным?
– Самым трудным для меня был литературный конкурс, потому что там нужно знать стихи и для меня там было много тяжелых слов таких. Он мне показался наиболее сложным.
 
– А самым легким для вас был какой конкурс?
– Самым приятным был конкурс «говорение». То есть, там дали текст, его нужно было прочитать, понять и потом обсудить. А для меня говорить, общаться  – это любимое занятие. 
 
– Успехов вам, Сеймур. И чтобы все было у вас хорошо.
– Спасибо. Вам тоже удачи. Было приятно с вами поговорить.
 
На этом, дорогие радиослушатели, я, Аида Соболева, завершаю свой репортаж об Универсиаде по персидскому языку и литературе, которая уже 13-й раз прошла в Москве в Институте стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова. Еще в прошлом году «Всероссийская», в этом году Универсиада получила название «Региональная», а на следующий год, возможно, она будет называться «Евразийская», так как с осени 2016 года действует Ассоциация иранистов Евразии, каждый из которых имеет своих учеников. Кстати, принять участие в Универсиаде могут не только студенты вузов, но и те, кто изучает персидский язык на курсах или самостоятельно. Примерные задания для участия в Универсиаде можно посмотреть на сайте Центра персидского языка Культурного представительства при Посольстве Ирана в России.
 
И помните персидскую поговорку: «Пока не войдешь в воду, пловцом не станешь».
Удачи вам!
 
 

Присоединяйтесь к нам на Telegram: 

https://telegram.me/joinchat/BrkYhzvV-7hZzaMCTCefPw

@parstodayrussian

Февраль 15, 2017 17:36 Europe/Moscow
Комментарии