«Учитель прикасается к Вечности – никто не может сказать, когда кончается его влияние», - заметил как-то американский писатель Генри Адамс.

Таким Учителем  для многих российских иранистов нескольких поколений стал доктор филологических наук Джехангир Дорри, 85-летие которого торжественно отметили в Московском государственном лингвистическом университете 2 марта 2017 года. Профессор Джехангир Хабибулович Дорри – один аз авторов знаменитого двухтомного персидско-русского словаря под редакцией Ю. А. Рубинчика, преподаватель с более чем полувековым стажем, блестящий переводчик современной иранской прозы и знаток классической персидской поэзии.
Много теплых слов о профессоре Дорри сказали и.о. ректора МГЛУ Ирина Аркадьевна Краева, его коллеги – преподаватели персидского языка Александр Иванович Полищук и Севиль Энверовна Талыбова.  
(голос С.Э. Талыбовой)
 
– Джехангир Хабибулович не только автор многих переводов художественных произведений с персидского на русский язык, он прекрасный преподаватель персидского языка. И он большой друг. Он человечный Человек! Поздравляю Вас!
 
(Аплодисменты)
 
С поздравительным словом выступил Руководитель Фонда иранистики Курбанали Идрисов, высоко оценив вклад Джехангира Дорри в изучение истории персидской прозы.
 
Юбиляра поздравил профессор Зенджанского университета Моджтаба Башардуст, ныне читающий курс персидской литературы в ИСАА МГУ. Он назвал Джехангира Дорри одним из выдающихся распространителей ценностей иранской цивилизации в России.
 
Затем слово взял Евгений Леонидович Логинов, один из учеников профессора Дорри, а ныне руководитель Союза ветеранов Военного института иностранных языков. В своем выступлении он отметил, что, преподавая в начале 80-х годов в ВИИЯ, Джехангир Дорри давал будущим военным переводчикам такие крепкие знания и настолько хорошее произношение, что афганские моджахеды не могли по разговору в темноте отличить их от местных жителей, что не раз спасало советским военнослужащим жизнь. Евгений Логинов подарил юбиляру свою книгу «О военных переводчиках», где рассказал и о своем талантливом преподавателе.
 
От имени нынешних студентов, изучающих персидский язык в Московском государственном лингвистическом университете, выступила студентка 5-го курса переводческого факультета Юлия Кузнецова:
– Пять лет назад Джехангир Хабибулович вел у нас занятия по персидской литературе. Он потрясающе интересно проводил для нас занятия! Учитывая то, что мы на первом курсе не очень хорошо знали персидский язык, все равно он нам давал интересные стихотворения, помогал нам их разбирать. Мы их до сих пор еще помним и хорошо знаем! Конечно, эти стихотворения нам еще не помогли в серьезных ситуациях в Афганистане, но пару-тройку сувениров на практике в Иране мы уже получили. На старших курсах Джехангир Хабибулович у нас ведет персидский язык. Мы занимаемся не только по учебнику.  Он составляет для нас специальные программы: мы учим стихи, мы учим пословицы, мы учим тегеранский диалект. И со всеми вопросами Джехангир Хабибулович нам помогает, за что мы ему очень благодарны, - сказала студентка Юлия Кузнецова.
 
На юбилейном вечере профессора Дорри прошла презентация двух его книг: «Персидская сатирическая проза» и «Мой родной Иран». Обе книги накануне юбилейного торжества были выпущены издательством «Вече» на средства Культурного представительства при  Посольстве  ИРИ в РФ. Книги представляют собой отредактированное переиздание опубликованных еще в 60-70-е годы переводов рассказов иранских писателей ХХ века, а также биографических очерков Джехангира Дорри, жизнь которого богата общением и дружбой с выдающимися деятелями иранской культуры. О презентуемых книгах рассказала их редактор – преподаватель РГГУ Евгения Никитенко:
–   Первая книжка, о которой я бы хотела сегодня рассказать, называется «Мой родной Иран». В эту книгу вошли переводы рассказов иранских писателей ХХ века – Фаридуна Тонкабони, Хосрова Шахани и Мохаммада Али Джамаль-заде. Все – в переводах Джехангира Хабибуловича, все они  издавались в советское время, но после этого, к сожалению, не было возможности переиздать их. И мы решили, что и студентам, изучающим персидскую литературу, и широкому читателю будет интересно познакомиться с этими произведениями, в которых отражены различные  явления действительности шахского Ирана. Кроме того, в книгу «Мой родной Иран» были включены воспоминания Джехангира Хабибуловича, которые помогут и студентам, и специалистам, и любым людям  ознакомиться лучше с этой замечательной страной, с которой Джехангира Хабибуловича связывают несколько лет жизни.
Вторая книга называется «Персидская сатирическая проза». Она будет больше полезна специалистам, которые хотят лучше познакомиться с персидской литературой ХХ века. Это история становления персидской сатирической прозы Ирана. Из этой книги вы можете узнать о средневековых обычаях и традициях, и о карнавальных празднествах Ирана, о которых очень интересно, доступно и увлекательно рассказано Джехангиром Хабибуловичем. Ну, и основная часть книги рассказывает о становлении и развитии персидской сатирической прозы до 60-70 годов ХХ века, - сказала филолог-иранист Евгения Никитенко.
 
Инициатором переиздания этих книг выступил лично руководитель Культурного представительства при Посольстве Ирана в России доктор Реза Малеки, который очень высоко оценивает вклад профессора Джехангира Дорри в распространение иранской культуры среди русскоязычного населения планеты.
(голос д-ра Р. Малеки)
 
– Во имя Бога!
Остад доктор Дорри является одним из самых выдающихся специалистов в области персидской литературы в России. Им переведено с персидского на русский язык  множество произведений современных иранских писателей, что сыграло ключевую роль в знакомстве российских читателей с персидской литературой. Более 65 лет назад, совсем молодым человеком,  он начал преподавать персидский язык в Московском университете!  Принимая во внимание ту огромную работу, которую он проделал и в советское время, и уже после распада СССР, профессора Дорри можно назвать «культурным мостом» и «живым каналом связи» между народами Ирана и России. Значение его деятельности трудно переоценить. Ему благодарны и филологи-иранисты, и специалисты в области торговли с Ираном, которым он дал основы языковых знаний, и люди, просто интересующиеся иранской культурой. Мы считали своим долгом организовать переиздание некоторых его трудов, в чем нам помогли филолог Евгения Никитенко, выступившая редактором, и директор издательства «Вече» Сергей Дмитриев. Мы надеемся, что теперь с произведениями современных иранских писателей смогут познакомиться еще больше молодых людей в России, не только из числа тех, кто изучает персидский язык и литературу. В этих рассказах очень тонко, с юмором передан иранский менталитет, и профессор Дорри сумел все это донести до русского читателя, благодаря прекрасному знанию двух языков: его отец был персом, членом иранского меджлиса, а мать – русская. Мы желаем остаду Джехангиру Дорри крепкого здоровья, счастья и еще многих лет плодотворной деятельности, - сказал доктор Реза Малеки.
 
 
От Культурного представительства Ирана в России профессору Дорри в честь 85-летия был вручен поздравительный адрес и подарочный экземпляр «Книги царей» - «Шахнаме» великого Фирдоуси. 
Юбиляр сердечно поблагодарил всех, кто пришел на это торжество в МГЛУ, признавшись, что не ожидал услышать за один вечер так много хороших слов о себе. Уже во время чаепития я подошла к Джехангиру Хабибуловичу, с которым еще 20 лет назад записывала передачи об иранских писателях на радио «Голос России», попросила его надписать книгу «Мой родной Иран» и поинтересовалась, что он чувствует в дни своего 85-летия:
- Я могу только повторить то, что я говорил, когда мне исполнялось 80 лет: я никогда не думал, что я доживу до таких лет. Я рад, что я дожил. Но уже, конечно, ни силы не такие, ни возможности. Поэтому я просто рад, что все-таки дожил до такого возраста и вижу вас снова.
 
– Спасибо. А какие у вас творческие планы?
– Творческие планы пока секрет. Когда они будут осуществлены, вы увидите…
 
Я пожелала Джехангиру Хабибуловичу доброго здоровья на долгие годы и от себя лично и от радио «Голос Ирана».
Дорогие радиослушатели, уникальные фотографии из книги профессора Джехангира Дорри «Мой родной Иран» вы сможете увидеть на нашем сайте, а также поздравить юбиляра с 85-летием.
На этом я, Аида Соболева, завершаю свой рассказ о чествовании профессора Дорри в МГЛУ.
Всего вам доброго. До новых встреч в эфире!
Март 07, 2017 15:06 Europe/Moscow
Комментарии