– так назывался Круглый стол, проходивший в день рождения А.С. Пушкина, 6 июня, в Москве, в Российской государственной библиотеке.

В Конференц-зале РГБ собрались филологи, литературоведы, поэты, писатели, общественные деятели. Была открыта однодневная выставка изданий произведений А.С. Пушкина, выходивших на разных языках мира за последние сто лет. Открывая Круглый стол, Владимир Гнездилов, исполняющий обязанности директора РГБ, поблагодарил Международный союз поэтов, инициировавший это собрание почитателей Пушкина, и сказал:
 
–  Не случайно, глубоко символично то, что это мероприятие проходит в Российской государственной библиотеке. Я думаю, нет другого такого места, где было бы такое средоточие книг поэтов, как в Российской государственной библиотеке. Можно смело сказать, что сборников стихов в РГБ насчитывается несколько миллионов.   Мы одна из самых крупных библиотек в мире, и у нас только Пушкина несколько десятков тысяч книг с его стихами и произведениями.
 
Президент Международного союза поэтов Ираида Виноградова напомнила, что еще в 1999 году Резолюцией 30-й сессии ЮНЕСКО был утвержден Всемирный день поэзии, отмечаемый 21 марта. 
(голос И.Г. Виноградовой)
 
 – Именно теперь, когда мир встал на грань глобального противостояния, а терроризм под псевдорелигиозными лозунгами наносит удары по общечеловеческим ценностям, объединительная роль поэзии особенно важна! ЮНЕСКО выделило поэтов из общей массы писателей в отдельную уникальную общность. Поэт может быть писателем. Писатель, за редким исключением, поэтом быть не может.  Нервная система поэта интуитивно и моментально реагирует на всё происходящее в мире. Стих является кратким по форме и ёмким по содержанию выражением этого восприятия. Авторитет поэта возрос! Его талант может стать знаменем, которое способно объединить народы.  Это подтверждает феномен Александра Сергеевича Пушкина.
 
Ираида Виноградова призвала владеющих поэтическим даром  объединиться под лозунгом «Поэты мира – за мир во всем мире».  И напомнила, что лучших поэтов всегда отличала любовь к жизни и ненависть к войне, убийству людей. «Да, наша Земля перенаселена, – сказала она, – но надо направить все ресурсы человечества не на производство оружия, а на освоение космоса, поиски новых пригодных для обитания планет».
 
С экрана, установленного в зале, прозвучало стихотворение Пушкина «Пророк» в исполнении бессмертного Иннокентия Смоктуновского (запись 1982 г. т/о «Экран»).
 
Вслед за этим «Пророк» прозвучал в английском переводе Теда Хьюза. Его художественно прочитала старший преподаватель кафедры английского языка переводческого факультета МГЛУ Полина Безуглова
                        
(фрагмент записи английского перевода со слов: «Как труп в пустыне я лежал»)
 
Затем пушкинский «Пророк» прозвучал на арабском языке в переводе автора – доктора Дыйя эд-Дина Нафи Хасана, профессора русской литературы Багдадского университета, бывшего декана его филологического факультета. 
(д-р Хасан читает перевод «Пророка» на арабском языке)
 
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей".
 
Переводчик доктор Хасан, проработав более 60 лет в Багдадском университете, сейчас живет со своей русской женой в г. Владимире, занимается переводами русской литературы на арабский язык, является активным деятелем Ассоциации выпускников российских вузов в Ираке и Почетным членом Союза писателей России. Недавно он выпустил новое пособие по русскому языку для арабских студентов.  Доктор Хасан рассказал об истории своего перевода стихотворения «Пророк» на русский язык для международного конкурса по линии ЮНЕСКО к 200-летию А.С. Пушкина. И хотя этот перевод не занял первое место, именно он стал самым популярным в арабском мире, где знают и любят Пушкина. Доктор Хасан напомнил о том, что  произведения Пушкина входят во все учебные программы филологических факультетов иракских вузов, а в 2011 году в Багдаде во дворе Университета был торжественно установлен бронзовый бюст великого русского поэта. 
 
Пушкин сознавал, что своим творчеством он создал себе «нерукотворный памятник», к которому «не зарастет народная тропа». Его стихотворение «Памятник» прозвучало в исполнении актера Театра-студии «Голос» Евгения Касаткина.
 
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
 
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
 
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
 
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
 
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.
  
О том, как сила пушкинского гения объединяет разные народы России, рассказал Фарит Гараев, заведующий кафедрой гуманитарных дисциплин Московского исламского института, кандидат филологических наук. Он прочитал посвященное Пушкину стихотворение классика татарской литературы Габдуллы Тукая и сказал, что многие выдающиеся поэты Татарстана переводили разные стихи Пушкина на татарский язык. Одним из наиболее точных переводов пушкинских «Подражаний Корану» ему представляется перевод ветерана Великой Отечественной войны Хариса Салихова
 
(Голос Ф.Г. на татарском языке)
 
Фарит Гараев прочитал  5-ую часть из «Подражаний Корана» Пушкина в переводе на татарский язык. 
 
Земля недвижна — неба своды,
Творец, поддержаны тобой,
Да не падут на сушь и воды
И не подавят нас собой.
 
Зажег ты солнце во вселенной,
Да светит небу и земле,
Как лен, елеем напоенный,
В лампадном светит хрустале.
 
Творцу молитесь; он могучий:
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи;
Дает земле древесну сень.
 
Он милосерд: он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету,
И да падет с очей туман.
 
В работе Круглого стола «Пушкин на всех языках» приняла участие Мария Васильева – ученый секретарь Дома Русского Зарубежья  им. А.И. Солженицына, кандидат филологических наук. Она рассказала о том, как творчество Пушкина объединяет россиян в разных концах планеты. Пушкин был их культурным маяком на протяжении всего столетия после того, как трагические для многих из них революционные события 1917 года разделили бывших соотечественников и разбросали по свету. 
 
Клавдия Федорова, магистрант Московского государственного лингвистического университета, прочитала юношеское стихотворение Пушкина «Портрет», написанное им на французском языке в годы учебы в Лицее. Кстати, в этом году исполнилось ровно 200 лет, как достигший совершеннолетия Александр Пушкин окончил Царскосельский Лицей и был определен на службу в Коллегию иностранных дел. И хотя на дипломатическом поприще он так и не отличился, но его творчество стало той силой, которая помогает народам лучше понять друг друга и стать намного ближе, преодолевая языковый барьер.
 
«Пушкин является одним из тех иностранных писателей, которых больше всего любит иранский народ», - отметила в своем выступлении Фарзане Шафеи из Исламской Республики Иран, переводчик, кандидат педагогических наук, защитившая несколько лет назад диссертацию в Институте русского языка имени Пушкина. 
 
(голос Фарзане Шафеи на русском языке)
 
Дух стремления к свободе, которым пропитаны его произведения, сильно вдохновил иранский народ, также стремившийся к свободе. Его художественный стиль, отличающийся искренностью, простотой, естественностью и ясностью, соответствует эстетическому вкусу иранских читателей, сформировавшемуся в течение нескольких тысяч лет. Одним из основных факторов влияния творчества Пушкина на персидскую литературу являются сделанные в разные годы переводы его произведений на персидский язык. Следует отметить, что некоторые переводы были сделаны не с русского, а с языка-посредника. Много переводов было напечатано в период Второй мировой войны и в послевоенное время. В 1949 году значительная часть прозы Пушкина уже была переведена на персидский язык. 
 
Госпожа Шафеи сказала, что среди переводчиков стихов Пушкина были такие блестящие иранские поэты как Абулькасим Лахути, Малек ош-Шоара Бахар, Вахид Дастгерди, Хабиб Ягмаи и другие. Кроме переводов произведений А.С. Пушкина, в иранской прессе и в различных сборниках печатались биографические материалы и разного рода статьи, посвященные великому русскому поэту. Несколько лет назад в Тегеранском университете на кафедре русского языка было создано специальное учебное пособие  «Пушкин и Восток», где, помимо подробной биографии Пушкина и критических статей о нем, приводится филологический перевод около ста его стихотворений (авторы М. Яхьяпур и Дж. Карими-Мотаххар – А.С.). Вот как звучало на персидском языке стихотворение Пушкина «Пробуждение» в переводе доктора Шоджаэддина Шафа и в исполнении госпожи Фарзане Шафеи:
 
(Ф. Ш. читает стихи на персидском языке)
 
Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.
Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.
 
На Круглом столе «Пушкин на всех языках»  выступила Екатерина Похолкова, декан переводческого факультета МГЛУ, президент Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы. Она прочитала любимую корейцами философскую миниатюру Пушкина «Если жизнь тебя обманет…» на корейском языке. Переводчик-индолог Ирина Максименко прочитала стихотворение «Я вас любил…» на языке урду. А студентка университета города Сучжоу Фэн Цзин, проходящая практику в МГПУ, прочитала пушкинские стихи «Дар напрасный, дар случайный…» на китайском языке. 
 
Филолог Хуршеда Хамракулова,  председатель РОО «Таджикский культурный центр», рассказала о влиянии классической персидско-таджикской поэзии на творчество Пушкина, в частности, об отголосках строк «Шахнаме»  Фирдоуси в пушкинском «Памятнике», и прочитала пропитанное духом Востока стихотворение Пушкина «В прохладе сладостной фонтанов…»
 
Главный редактор газеты «Диаспора-информ» поэт Алиш Авез, заместитель руководителя Литературного объединения «Шахрияр»,  рассказал о влиянии творчества Пушкина на его младшего современника, выдающегося азербайджанского просветителя, поэта и писателя Мирзу Фатали Ахундова. И проникновенно прочитал в авторском переводе стихотворение «Во глубине сибирских руд…» 
(Алиш Авез читает на азербайджанском языке)
 
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
 
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
 
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
 
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
 
В работе Круглого стола «Пушкин на всех языках» приняли участие доктор филологических наук, специалист по творчеству Пушкина Александр Белый; руководитель иностранного отдела Союза писателей России Олег Бавыкин; автор художественно-документальной трилогии о жене поэта – Наталье Гончаровой Фаина Пиголицына, член Союза писателей Москвы; доцент МГЛУ Александр Полищук, руководитель Общества дружбы с Ираном. 
 
Круглый стол завершился просмотром документального фильма об африканских корнях Пушкина – «Африканский ураган» (режиссер Игорь Калядин), который представил собравшимся автор сценария доктор искусствоведения Виктор Листов.
 
На этом, дорогие радиослушатели, я завершаю свой рассказ о проходившем в Российской государственной библиотеке Круглом столе «Пушкин на всех языках», посвященном Дню рождения поэта. Фотогалерею этого события  вы можете посмотреть на русскоязычном сайте радио «Голос Ирана» parstoday.com/ru и на нашей информационной страничке в telegram – Pars Today Russian.
 
Будем рады вашим откликам и комментариям.
С вами была Аида Соболева. Всего вам доброго! До новых встреч в эфире.
Июнь 19, 2017 13:01 Europe/Moscow
Комментарии