Нынешняя осень невероятно богата на российско-иранские встречи в культурной сфере.

Об одной из них стоит напомнить особо, ибо ее можно сравнить с зерном, которое обещает дать богатые всходы.  
 
В сентябре в Московском государственном лингвистическом университете состоялось Научно-практическое заседание «Переводы с персидского на русский язык и издание книг в Российской Федерации».  В конференц-зале собрались студенты, изучающие фарси,  их преподаватели, филологи, переводчики, издатели, ответственные работники  Культурного представительства при Посольстве Ирана в России во главе с доктором Резой Малеки
 
Руководитель Центра персидского языка при Культурном представительстве и преподаватель МГЛУ Мария Ген представила собравшимся особого гостя из Тегерана –господина Расула Исмаилзаде, руководителя  Отдела переводов и издания книг Организации культуры и исламских связей ИРИ, который накануне имел встречу с руководством МГЛУ.  Он выступил на этом заседании с большим докладом, многие мысли из которого будут полезны не только переводчикам  фарси. Вот несколько цитат из его выступления: «Переводчик сочетает в себе две личности, одна из которых мыслит на языке оригинала, другая – на языке тех, к кому обращен текст. <…> Идеальный переводчик – это человек,  для которого оба языка родные. Он должен знать персидский от персоязычных, а русский – от русскоязычных. <…> Нужно знать лингвистическую культуру языка перевода. <…> Перевод – это и дипломатический инструмент, и наука, и искусство, - сказал господин Исмаилзаде. – Работа переводчика, особенно в сфере дипломатии, крайне ответственна – из-за ошибки в переводе могут возникать международные конфликты и даже войны! <…> Переводчик не только переводит – он творит текст, чтобы донести его до аудитории. И здесь очень много зависит от его знаний, вкуса и таланта. Но главными  качествами хорошего переводчика являются его честность и порядочность».  
 
Расул Исмаилзаде  обратил внимание на особые сферы работы переводчика. Например, на переводы священных текстов. «Переводы Священных писаний – таких как Тора, Евангелие, Коран, а также книг великих религиозных деятелей требуют особо тщательного подхода. Здесь нельзя допускать двусмысленностей, инвариантности. Важно ничего не упустить и ничего не добавить от себя. Для этого нужно использовать академический метод», - сказал он.  «Издавать перевод Корана можно только вместе с оригиналом Корана, даже если это трудно финансово», - считает доктор Исмаилзаде. 
 
В ближайших планах Отдела переводов Организации культуры и исламских связей ИРИ – создать Центры перевода в разных странах, в том числе и в России,  в помощь переводчикам с персидского языка. Работа в этом направлении уже ведется – собирается база данных, в которой  любому специалисту будут доступны сведения: какие книги были переведены с персидского языка и сколько раз, хорош ли был перевод.  В марте 2018 года в Тегеране намечается Международный форум, на котором в течение пяти дней будут обсуждаться вопросы теории и практики перевода, будет создан Международный союз переводчиков с персидского языка на различные языки мира.  Такой форум будет ежегодным, но и в течение года члены МСП будут в контакте онлайн. Это поможет в создании качественных словарей и учебников персидского языка.  В ОКИС создан Фонд поддержки переводчиков, который будет брать на себя от 30 до 70 процентов стоимости издания переводимой книги, взамен же 10-20 экземпляров этого издания будут оставаться в Культурных представительствах Ирана для распространения через Международный союз переводчиков.
 
По заказу Культурного представительства при Посольстве Ирана в России  за последние два года была подготовлена библиография переводов современной персидской прозы на русский язык. С сообщением об этом выступила главный разработчик данного проекта старший преподаватель Института восточных культур и античности РГГУ филолог Евгения Никитенко.  Проведенное ею исследование охватывает период  с 1935 по 2015 год и включает произведения 99 иранских авторов – повести, романы и рассказы. Библиография содержит имена авторов  в алфавитном порядке, выходные данные книги с переводами их произведений, номера страниц в сборниках, имя переводчика, название переведенного произведения на русском и языке оригинала. В скором времени библиография будет издана.
 
Итоги заседания подвел доцент кафедры восточных языков переводческого факультета и директор Центра языка и культуры Ирана МГЛУ Александр Иванович Полищук. Он назвал одной из важнейших задач переводчиков с персидского языка – ввести в круг русских читателей произведения современных иранских писателей. Он напомнил, что студенты старших курсов переводческого факультета МГЛУ в последние два года активно занимались переводом рассказов, посвященных Священной Обороне  (Ирано-иракской войне) – в результате чего вышел сборник «Хроники сражающегося города». «Это был очень хороший опыт перевода художественной литературы, полезный и для совершенствования переводческих навыков, и для изучения иранского менталитета», - сказал он. Александр Полищук отметил, что в целом требования к работе переводчика в России и в Иране совпадают,  но есть существенные различия в организации этой работы:
 
       (голос А.И. Полищука)
 
–   Одна из проблем, с которой мы сталкиваемся сейчас в России – это то, что уровень переводческой школы сильно упал по сравнению с Советским Союзом. И связано это, прежде всего, с отсутствием госзаказа, финансирования, переходом на чисто коммерческие рельсы – когда «жмут сроки» и вместо того, чтобы дать книгу одному хорошему переводчику, издатели дают ее пяти. Но это все равно, что, извините за аналогию, вместо того, чтобы дать одной женщине родить ребенка за девять месяцев, заставлять трех женщин родить через три.  Так не бывает в жизни! Но наши издатели считают, что все получится. И в результате такого подхода рождаются крайне неудовлетворительные книги, разные по стилю и возможностям авторов перевода. Все получается так: быстрей – дешевле – примитивней. Сейчас много переводится литературы. Но, когда меня студенты спрашивают, читать ли ту или иную книгу,  я сразу интересуюсь: «А кто это переводил?» Только тогда, когда знаешь, что переводчик хороший – можно рекомендовать. 
Наша задача – поднять уровень переводческой школы в России, по возможности, и совершенствовать наше обучение в рамках нашего вуза, чтобы молодое поколение было в состоянии переводить так, как это делали корифеи – Дорри, Комиссаров, Кляшторина.  К сожалению, сейчас все это «облегчено» чрезмерной коммерциализацией переводческой работы. Это мешает работе, так как в погоне за прибылью падает качество.
 
На этом, дорогие радиослушатели, мы не заканчиваем разговор о переводе, а продолжим его в наших последующих выпусках, ведь переводчики – это проводники смысла и живые мосты между культурами разных народов.  Свои отклики и предложения, в том числе касательно темы данного репортажа, присылайте на наш сайт www.parstoday.com/ru и на одноименный мессенджер в telegram. 
С вами была Аида Соболева. Всего вам доброго! До новых встреч в эфире! 
 
Октябрь 31, 2017 12:57 Europe/Moscow
Комментарии