Февраль 26, 2019 07:28 Europe/Moscow

В одном из главных книжных магазинов Москвы, «Библио-Глобусе», 19 февраля 2019 года Культурно-литературная ассоциация имени Омара Хайяма под звуки иранской музыки представила замечательную книгу – первый том двухтомника «ПЕРСИДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА IX-XVIII ВЕКОВ».

(фрагмент музыкальной композиции: Кирилл Ошеров – томбак, Дмитрий  Игнатов – уд)
 
В наш электронный век печатной книге все трудней пробиваться к читателю. Но этой книге, изданной тиражом всего 1000 экземпляров, не придется долго лежать на складе. Ей предстоит бурная жизнь в руках внимательных, большей частью, молодых читателей и, наверно, еще не одно переиздание, так как ее авторы – профессор иранской филологии Марина Рейснер и доцент Анна Ардашникова с академической тщательностью и динамичной лапидарностью рассказывают об истории одной из самых великих литератур мира. Книга является результатом многолетнего преподавания авторами курса персидской литературы в Институте стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова.  Первый том охватывает начало «золотого века» персидской литературы  (рубеж IX – Х вв.) и ее развитие вплоть до монгольского нашествия в Иран в XIII веке.  На страницах тома раскрываются тайны персидской поэтической метрики и системы становления литературных жанров, в которых творили Рудаки, Фирдоуси, Ансари, Хакани, Насир Хосров, Санаи, Низами, Хайям, Аттар и другие бессмертные поэты.
 
Следуя традиции, поэты сквозь века разговаривали друг с другом. Так и литературоведы, пишущие о них, ощущают живую связь со своими предшественниками. Книга посвящена учителю авторов – Вере Борисовне Никитиной, ученице известного филолога-востоковеда Евгения Эдуардовича Бертельса. В свою очередь, Марину Львовну Рейснер, одного из авторов презентуемой книги, собравшимся представил ее ученик Андрей Лукашев, вице-президент по науке Фонда исследований исламской культуры им. Ибн Сины. Рассказывая об истории создания книги, профессор Марина Рейснер прочитала увлекательную лекцию, отрывок из которой вы сейчас услышите:
 
(голос М.Л. Рейснер)
 
Задача книги, которую я презентую как один из авторов,  в том числе и просветительская, и популяризаторская, потому что персидская литература – это, воистину, неисчерпаемая сокровищница! Степень изученности основных ее классических памятников достаточно высока. И традиция изучения их в России (СССР и Российской Федерации)  очень глубока. И тем не менее, есть одна существенная оговорка: в этой традиции так много гениев, что историки литературы сосредотачивали свое внимание именно на них. То есть, изучали эту литературу по вершинам, а большинство поэтов второго порядка даже еще не стали объектом изучения. В свое время в СССР эти исследования поощрялись еще и в силу того, что народы ряда союзных республик, прежде всего Таджикистана, а также Узбекистана, Азербайджана, Казахстана, Туркменистана, отчасти Грузии,  были ориентированы в Средние века на эту традицию и испытали ее сильное влияние. По этой причине имена Рудаки, Фирдоуси, Хайяма,  Саади, Хафиза были известны не только узким специалистам, но и достаточно широкому читателю. Их наследие переводилось на русский язык, публиковалось. О них писали не только научные труды, но и литературные эссе, и даже целые романы. Кроме того, уровень отношений между СССР и Ираном в 60-е годы ХХ века и деятельность таких ученых и писателей обеих стран как Иосиф Самойлович Брагинский, Бабаджан Гафурович Гафуров, Цецилия Бану, Абулькасим Лахути, Садретдин Айни, Саид Нафиси, Нури-Османов, Абульгани Мирзоев позволили развернуть совместные проекты по изучению, изданию и переводу персидской классики.  Вклад советских ученых в это благородное дело трудно переоценить. С распадом Советского Союза ситуацию изменилась. С одной стороны, востоковедная наука переживала известный кризис, а с другой, количество специалистов, изучающих персидский язык, постоянно возрастало. И вместе с этим росла потребность в расширении представлении о персидской литературе. На этой волне в 2010 году был издан наш университетский учебник [по истории персидской литературы]. Но он был издан столь небольшим тиражом, что реальным потребностям это не отвечало. Поэтому и родилась идея перевести вот этот учебник в состояние, ну если не академического издания, то достаточно популярной истории персидской литературы. 
 
Нельзя не отметить, что вышедший том оформлен очень красиво. Книга буквально ласкает взгляд не только своим содержанием, но и тем, как она сверстана – на хорошей бумаге, через интервал, удобный для чтения. Издание иллюстрировано цветными миниатюрами из старинных рукописей упоминаемых произведений, и можно живо представить, какими видели героев этих книг читатели других веков. Фотографии миниатюр были предоставлены Фондом Марджани. 
 
Книга выпущена издательством «Садра» под эгидой Фонда исследований исламской культуры им. Ибн Сины и при финансовой поддержке АО «Мир Бизнес Банк». На презентации книги присутствовали руководители этих организаций: директор издательства «Садра» Насер Табаи, президент Фонда Ибн Сины Хамид Хадави и председатель правления «Мир Бизнес Банка»  Мохаммад Хаззар, который обратился к собравшимся с такими словами:
 
(голос господина Хаззара и его переводчика)
 
–  Во имя Бога Милостивого, Милосердного!
Хотя моя профессия имеет мало общего с литературой и поэзией, однако, мои личные чувства и интерес к эрфану и литературе побудили меня принять участие в этом мероприятии. Отрадно, что «Мир Бизнес Банк»  как часть «Национального банка Ирана» был привлечен уважаемым главой Культурного представительства при Посольстве Ирана доктором Солеймани, доктором Хадави и господином Акулиничевым  к изданию книги профессора Рейснер.  Миссия «Мир Бизнес банка» в России заключается в содействии развитию и расширению финансовых и  торгово-экономических связей между Исламской Республикой Иран и Российской Федерацией. Однако, учитывая культурную общность народов двух стран, Банк считает своим долгом также оказать поддержку и содействие развитию гуманитарных и культурных связей, призванных еще больше сблизить две великие нации. 
 
Среди почетных гостей в Дипломатической гостиной имени Грибоедова в «Библио-Глобусе» в тот вечер были бывший Посол России в Иране Александр Садовников и член Совета Федерации Игорь Морозов, возглавляющий группу парламентского взаимодействия и сотрудничества с Ираном. Сенатор сказал о большом интересе представителей российских регионов к сотрудничеству с Ираном и о планах провести в Совете Федерации встречу с авторами этой книги во время предстоящей выставки персидской каллиграфии. 
 
Выражая благодарность всем участникам и гостям презентации, ее инициатор Олег Акулиничев, руководитель Культурно-литературной ассоциации имени Омара Хайяма, посетовал, что большинство отечественных СМИ представляют экзотических иранских экстрасенсов как вершины иранской духовности. Между тем как задача Ассоциации Хайяма – знакомить россиян с подлинной иранской культурой и показывать «высоты полета духа», к которым она устремлена.
 
К профессору Рейснер выстроилась очередь желающих получить дарственную надпись на обретенной ими в тот вечер книге. А вы, дорогие радиослушатели, где бы вы ни находились, можете стать ее обладателями через сайт издательства «Садра». 
 
С вами была Аида Соболева. Я желаю вам всего самого доброго. До новых встреч в эфире!
(Фрагмент выступления музыкантов: Кирилл Ошеров – томбак, Дмитрий Игнатов – нэй)

Тэги

Комментарии