Сентябрь 19, 2019 13:30 Europe/Moscow

Книжный город, в который ежегодно в начале сентября превращается 75-ый павильон на ВДНХ, в этом году удивил совершенно новым обликом.

Если раньше это были ровные ряды стендов различных российских и зарубежных издательств, то в 2019 году это был некий макет книжной вселенной, в которой, словно галактики, на разной высоте были размещены презентационные площадки и мини-павильоны. За 5 дней выставку посетило более 80 000 гостей, было проведено более 600 мероприятий для читателей и профессионалов книжного рынка. Среди 33 стран, представивших свои книги на XXXII Московской международной книжной выставке-ярмарке, конечно же, был Иран, который постоянно принимает участие в этом мировом книжном событии с начала 90-х годов.  
 
Иранское присутствие на ММКВЯ ощущалось на трех разных площадках.  180 наименований своих изданий представил Фонд исследований исламской культуры имени Ибн Сины. Московские интеллектуалы, интересующиеся суфизмом, исламской философией и историей, никогда не проходят мимо этого стенда, зная что предлагаемые здесь книги отличаются академическим уровнем содержания и полиграфическим совершенством.  В этом году Фонд имени Ибн Сины совместно с издательством «Садра» предложил  вниманию читателей две новинки. Это труд историков-востоковедов Марии Видясовой и Владимира Орлова «Алжир у трех дорог» и монография директора Института философии РАН Андрея Смирнова  «Всечеловеческое vs. Общечеловеческое» (versus – «против») – о логике смыслополагания, объясняющей глубинный механизм сознания в контексте различных культур: европейской, арабо-мусульманской и русской.
 
У стенда Фонда Ибн Сины я увидела своего старого знакомого – известного петербургского писателя и критика Александра Андрюшкина, автора литературных переводов с фарси целого ряда романов, некоторые из которых вышли в издательстве «Садра» в серии «Иранский бестселлер». Среди них: «Ее я» Резы Амирхани, «Путешествие на высоту 270» Ахмада Дехгана, «Шахматы с машиной Страшного суда» Хабиба Ахмад-заде и «Последний из Саларов» Мохаммада Казема-Мазинани. Все эти романы были представлены на стенде, а сам Александр Андрюшкин держал в руках еще какую-то неизвестную мне книгу.
 
–  Александр Павлович, добро пожаловать в Москву, на книжную выставку-ярмарку. Я очень рада вас здесь видеть – последний раз мы виделись в Петербурге и довольно давно. Что вас привело на эту ярмарку?
– Недавно, летом, вышла моя книга, которая, без особых затей, называется «Статьи о литературе и истории». И там есть раздел о Востоке, куда я собрал почти все свои статьи об Иране, об иранской литературе. Как раз для ирановедов эта книга может быть интересна. Здесь, на стенде Союза писателей России, прошла презентация этой книги, мне дали целый час, там продавалась книга, люди просили автографы. В этой книге я собрал воедино и о женской прозе из того, что было мной опубликовано в журнале «Ирано-славика», и об отдельных писателях, которых я переводил – о Надере Эбрахими, о романе «Шахматы с машиной Страшного сада», о романе «Ее я» и «Жертвы заветного сада» Байрами. То есть, книга практически на треть посвящена Ирану.
 
– Очень интересно. Я надеюсь, что я буду ее иметь, прочитаю и смогу рассказать о ней нашим слушателям. Я знаю, что вы тесно сотрудничаете с издательством «Садра». Какие новинки с вашим участием мы можем увидеть на этом стенде?
–  Ну, здесь продается шесть книг в моем переводе. Самая последняя – это все тот же «Свет любви и веры», которая вышла год назад и как раз на прошлой ярмарке ее представили. С тех я сдал уже два перевода: роман «Нахид» Замани об Исламской революции и воспоминания Али Хошлавса, батальонного разведчика, которые называются «Когда исчезла луна». Это воспоминания мастерски обработаны писателем Хамидом Хесамом. Автор – герой, разведчик, но у него есть определенный дар слова плюс хорошая литературная редактура, поэтому книга блестящая. Я надеюсь, что она скоро будет напечатана и вызовет интерес.
 
–  Ну, будем ждать, когда выйдут из печати ваши новые переводы.
– Спасибо большое. Я тоже надеюсь, что они понравятся российскому читателю. 
 
Второй иранский «островок» на ММКВЯ представил Иранский институт культурных ярмарок. Созданный в 1992 году при Министерстве культуры и исламской ориентации ИРИ как неправительственная организация, этот Институт ведет активную деятельность по организации книжных выставок, в частности, знаменитой Тегеранской книжной ярмарки, проводящейся в мае.  Директором иранского мини-павильона в Москве был господин Мостафа Хадемиан, генеральный советник и офисный менеджер ИИКЯ. В Москву иранские гости привезли не только удивительные по красоте издания Корана, эпоса «Шахнаме» и сборников стихов персидских классиков, но и около сотни наименований книг для детей и юношества. Большая часть этих книг принадлежит перу известного детского писателя Мехди Раджаби. Он лично приехал в российскую столицу представлять свои произведения на ММКВЯ и стоял около стенда рядом с хорошо знакомой мне переводчицей Фарзане Шафеи. Беседуя с ними, я узнала, что в свои 39 лет писатель издал больше 50 книг. Некоторые из них переведены на английский, турецкий и шведский языки. По его сценариям снято около десятка ставших популярными анимационных фильмов. Я задала господину Раджаби такой вопрос:
 
Скажите, пожалуйста, что самое главное для того, чтобы быть детским писателем?
– В первую очередь писатель должен вникать в мир детей, смотреть на все глазами детей. Очень часто писатели, когда пишут рассказы для детей, они пишут о детях, не зная мир детей и пишут не о том, что действительно происходит во внутреннем мире детей. 
 
– То есть, писать для детей и писать о детях – это разные вещи?
– Да, совершенно верно, потому что многие считают, что если они пишут о каких-то интересных сюжетах для детей или о детях, это уже считается «детская книга». Но надо иметь в виду, что литература для детей и подростков – это специализированное направление. 
 
– А для какого возраста вам больше нравится писать – для маленьких детей или для подростков?
– Мне больше нравится писать для школьников и подростков, потому что им интересны новеллы, развернутые рассказы. Мне эти жанры больше нравятся. 
 
– Какие качества, вы, прежде всего, хотите развить в детях своими книгами?
– Я больше всего стараюсь развить в ребенке уверенность в себе, понимание, что он важный человек, как и все люди на Земле, самостоятельность и умение вести себя в мире людей. Важно, чтобы он поверил в себя, в свою силу, что он может сделать для себя что-то важное, но не так, чтобы «не зависеть ни от кого», а просто верить в себя.
 
– Есть ли у вас собственные дети и читают ли они ваши книги?
– Я не женат и, соответственно, детей у меня нет. Но я считаю, что все дети Ирана и все дети мира – это мои дети.
 
– Я сразу вспомнила персидскую поговорку: «Под самой лампой всегда темно».
Господин Мехди Раджаби засмеялся и подтвердил, что знает такую поговорку. 
 
Отмечу, что на стенде Иранского института культурных ярмарок были не только книги, но и постеры с изображением иранских миниатюр, шкатулки и тарелки ручной работы, исфаханские набивные скатерти и вышитые золотом салфетки – все это вызывало большой интерес у посетителей, которые раскупили ткани и постеры в первый же день выставки! 
 
Третьим «островком» Ирана на XXXII ММКВЯ был мини-павильон, больше похожий на закулисье некоего домашнего театра – все стены были украшены оригинальными масками зверей и персонажей из иранских сказок и эпоса «Шахнаме»: устрашающие лики дивов, мордочки  зайцев, волков, онагров, птиц, среди которых выделялся величественный Симорг. Все маски были сделаны из тонкого картона и размещены под красочными  иллюстрациями с участием этих персонажей. Маски быстро и артистично, как добрый сказочник, на глазах публики делал приехавший из Ирана Джамаль Акрами. Его лицо мне сразу показалось знакомым ¬ – оказывается, мы виделись с ним 8 лет назад в городе Урмия на Фестивале рассказчиков, который ежегодно в разных городах Ирана проводится Институтом культурного развития детей и подростков «Канун». Джамаль Акрами – один из главных организаторов и вдохновителей многих увлекательных мероприятий этого фестиваля и даже автор его символа. Уже больше 40 лет Джамаль Акрами работает с детьми и подростками как художник, поэт, писатель и педагог. Вот и здесь, в Москве, он решил сделать такую (в хорошем смысле)  «ловушку» для детей, пришедших с родителями на выставку –  забавные маски сразу привлекали внимание, а главное, их тут же можно было сделать своими руками и разыграть сценку.
 
Джамаль Акрами рассказал, как это обычно происходит:
Одному ребенку дают маску и говорят: «Вот ты Лиса. Представь, что однажды Лиса проснулась, вышла из дома, зевнула, а потом сказала…» Здесь ребенок должен сам что-то придумать, например: «Хорошо бы сейчас поймать зайчика».  А другому ребенку дают маску Зайца. Он встречает Лису и между детьми в масках возникает диалог. Он не подготовленный, это импровизация. Но дети сами, таким образом, создают, в конце концов, какую-то сказку и постепенно они понимают, как можно написать сказку, создать что-то новое и представить другим это на сцене. Это много чего развивает у ребенка, - пояснил художник Джамаль Акрами. И добавил, что опробовал этот метод развития творческих навыков и на трех собственных детях, которые уже взрослые, получили хорошее образование и скоро, наверно, подарят ему внуков. 
 
Повышенное внимание к детской аудитории было общей направленностью XXXII ММКВЯ, акцентом которой было развитие литературы для детей и юношества, поиск возможностей новых технологий по привлечению подрастающего поколения к чтению. Следующая, 33-я по счету выставка, будет проведена в сентябре 2020 года в рамках Совместной программы с Болонской книжной ярмаркой детской книги, и одним из важнейших мероприятий ММКВЯ станет Всемирный конгресс Международного совета по детской книге (IBBY). Первой в списке почетных членов этой организации стоит представительница Ирана госпожа Нушин Ансари, возглавляющая Иранский совет детской книги. Надеюсь, что в следующем году, если Бог даст, мы увидим ее в Москве.
 
На этом, дорогие радиослушатели, я завершаю свой рассказ об участии Ирана на XXXII ММКВЯ. С вами была Аида Соболева. Фотографии, сделанные вашим покорным слугой при посещении выставки, вы можете, как всегда, увидеть на сайте Русской службы Радио «Голос Ирана» под текстом этого репортажа. Всего вам самого доброго!

Тэги

Комментарии