Октябрь 18, 2019 07:36 Europe/Moscow

Второй Международный конкурс «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» подвел итоги 11 октября 2019 года на торжественном заседании в Центре международной торговли в Москве.

В конкурсе принимали участие более 150 человек из 28 вузов России, а также Белоруссии и Казахстана. Оценивались лучшие выпускные квалификационные работы по практике и теории  перевода.  Главным организатором конкурса выступила Школа дидактики перевода, которую возглавляет Наталия Николаевна Гавриленко, доктор педагогических наук, профессор Российского университета дружбы народов. Она отметила, что в отличие от конкурсов прошлых лет, в нынешнем конкурсе приняло участие большое количество переводчиков не только западных, но и восточных языков. Высокие результаты показали молодые переводчики китайского, корейского, вьетнамского. А первое место в разделе «Теория перевода» получила переводчик персидского языка Татьяна Горячковская из Московского государственного лингвистического университета,  научным руководителем которой был доцент кафедры восточных языков переводческого факультета, директор Центра языка и культуры Ирана в МГЛУ Александр Иванович Полищук.
 
Победителям вручили дипломы, денежные призы и символ Школы дидактики перевода – хрустальную фигурку попугая. Почему попугая? Оказывается, еще в древнем Карфагене изображение этой говорливой птицы было отличительным знаком членов касты переводчиков – если с опущенными крыльями, то переводчик владеет одним иностранным языком; если крылья подняты – двумя и больше.  И вот у нашего микрофона обладательница символического попугая с распростертыми крыльями:
 
Добрый день. Меня зовут Горячковская Татьяна. И недавно мне посчастливилось  выиграть на Втором международном конкурсе «Переводчик: творчество и просвещение». Моя работа заняла 1-е место в области теории перевода. И моя выпускная квалификационная работа напрямую связана с персидским языком. Вообще она называется «Перевод глав из книги Ахмада Юсеф-заде «Те 23 бойца» с персидского языка на русский с переводоведческим комментарием». 
 
Как все это было? На 4-м курсе мы пишем курсовую работу.  Курсовая работа представляет собой перевод. На 5-м курсе мы пишем переводческий комментарий к этому переводу. И в принципе, там может быть все, что нам интересно. Мы можем разбирать любую проблематику. Я разбирала переводоведческий комментарий, необходимый для перевода военной прозы с персидского языка на русский. Это очень интересная и, я считаю, мало изученная тема, потому что с персидского языка на русский переводится не так много произведений военной тематики. Большинство переведенных на русский язык книг об ирано-иракской войне – это просто аналитика или какие-то исторические исследования, а художественных произведений очень мало. 
 
Моей целью было разработать подход как для переводов текстов именно художественной военной прозы, так и для перевода любых произведений с персидского языка на русский, потому что в подобных текстах довольно много общих переводоведческих проблем. Проблемы традиционные: большое количество каких-либо исторических, национальных, а также религиозных реалий, и что представляет особую сложность для переводчика – очень много слов, значение которых не в полной мере закреплено в словарях или же не закреплено вообще. То есть, надо реально связываться с иранцами и спрашивать, как это можно перевести, либо искать контекст по всему интернету и даже в библиотеках. Некоторая лексика не имеет прямой аналог в русском языке. Много стилистически окрашенной лексики, которую тоже надо перевести именно стилистически правильно. Это все было очень интересно. И я была очень рада, когда моя работа оформилась в более-менее приличный итоговый вид.  Чем реально она полезна? В ней детально разобрана и проиллюстрирована основные приемы переводоведческих трансформаций и техника, которая необходима для перевода подобных текстов. И также есть такие актуальные для переводчика с персидского языка вещи, как, например,  перевод дат, ведь в Иране совершенно другой календарь, и перевести дату с иранского календаря на наш традиционный григорианский календарь не так легко, а там еще встречались даты и по лунному (арабскому) календарю. Всего у меня получилось 13 пунктов в теоретической части моей работы. И я надеюсь, что когда-нибудь мне будет интересно ее перечитать. Я буду очень рада, если она, действительно, как-то поможет сообществу переводчиков персидского языка в дальнейшей работе, - сказала Татьяна.
 
Русская служба радио «Голос Ирана» сердечно поздравляет с победой на конкурсе перевода Татьяну Горячковскую, ее наставника Александра Полищука, а также организаторов и всех участников этого важного конкурса. Ведь переводчики – это именно те люди, которые наводят культурные мосты между народами и помогают найти общий язык политикам. Приятно, что выдержавшая несколько десятков изданий книга иранского писателя Ахмада Юсеф-заде о 23 юных бойцах Священной обороны оказалась предметом исследования талантливого выпускника МГЛУ, и теперь есть надежда увидеть это произведение на русском языке в книжных магазинах.     
 
С вами была Аида Соболева. Всего вам доброго. До новых встреч в эфире!

Тэги

Комментарии