Февраль 12, 2020 17:23 Europe/Moscow

В 2020 году отмечается тысячелетие со дня ухода Фирдоуси в мир иной.

Но создатель эпоса «Шахнаме», объединяющего народы и эпохи, не из тех, кого вспоминают только к юбилеям. Написанная на рубеже X и XI веков поэма Фирдоуси стоит в одном ряду с такими великими творениями человеческого духа как индийский эпос «Махабхарата», гомеровские «Илиада» и «Одиссея», «Божественная комедия» Данте и трагедии Шекспира. «Шахнаме», что переводится как «Книга царей»  –  огромная стихотворная эпопея, в которой описываются пятьдесят царствований, начиная от царей легендарных, таких как Джамшид и Заххак,  и кончая личностями историческими – правителями эпохи Сасанидов.  Но творение Фирдоуси – это не только собрание иранских мифов и развернутая историческая картина одной из древнейших цивилизаций на Земле. Это настоящая этическая энциклопедия, позволяющая и ныне разобраться в сложнейших психологических и даже политических вопросах. Что есть справедливость и кому дается право на власть? Что есть настоящая любовь, мудрость, мужество, верность дружбе и долгу? «Шахнаме» сравнивают с океаном, который можно изучать вечно и находить все новые и новые сокровища.

Эти сокровища в «Шахнаме» находят не только те, кто с рождения относит себя к «иранскому миру», но и люди иных культур. Среди них – московский художник Сергей Феофанов, двадцать лет назад попавший на выставку иранского искусства в Музее Востока и захваченный магией образов «Шахнаме». Именно тогда он впервые взял в руки эту великую книгу и, по его собственным словам, «попал под крыло Симурга». К тому времени за плечами у Сергея Григорьевича уже был большой творческий багаж – в 80-е годы он был главным художником-постановщиком всех детских передач на Центральном телевидении, оформил десятки спектаклей  во многих городах России и за рубежом. Был широко известен как портретист (в его арсенале портрет экс-президента Финляндии Тарьи Халлонен, который она назвала самым лучшим портретом в своей жизни).

Читая «Шахнаме», художник не уставал удивляться, как много общего в мифологии народов Ирана и России! Герой иранского эпоса богатырь Рустам, оказывается, много веков существовал в виде богатыря Еруслана Лазаревича на русских лубках, птица Симург, вскормившая отца Рустама, имеет явное сходство с «райскими птицами» древних славян ­­– сладкоголосой Сирин, вещей Гамаюн, дарующей счастье птицедевой Алконост и даже сказочной Жар-птицей. Вдохновленный этими открытиями и легендами «Шахнаме», Сергей Феофанов создал целую серию картин и керамических панно «Полет Симурга». В 2013 году при содействии Международного Фонда иранистики в Москве он впервые побывал в Иране и сделал целую серию зарисовок о жизни простых иранцев. А в мае 2019 года его работы, вдохновленные «Шахнаме», были выставлены в мэрии г. Мешхеда во время международной конференции «Шахнаме на Шелковом пути», по окончании которой Сергей Феофанов был удостоен национальной премии имени Фирдоуси.

Работы Сергея Феофанова украсили организованный Культурным представительством при Посольстве Ирана в России вечер «Мифический мир Шахнаме», проходивший 23 января 2020 года в  главном книжном магазине Москвы «Библио-Глобус».  В 13-м зале собралось так много народа, что некоторым пришлось все программу слушать стоя. Среди зрителей были дипломаты, литераторы, искусствоведы, философы, журналисты. Собравшихся приветствовал директор Торгового дома «Библио-Глобус» Борис Есенькин. Затем ведущая вечера – магистрант ИСАА МГУ Виктория Пурхекмат – объявила выступление Чрезвычайного и Полномочного посла Ирана в России доктора Казема Джалали. Он вступил в должность в самом конце прошлого года, и это было его первое публичное «живое» выступление перед большим количеством россиян. 

(Голос д-ра К.Джалали и переводчика Х. Джахангири)

–  Во имя Бога Милостивого, Милосердного! Во имя Бога, сотворившего жизнь! Приветствую всех дорогих друзей, деятелей искусства, любителей «Шахнаме», персидского языка и общей древней культуры, которая и по прошествии многих столетий привлекает к себе и собрала нас вместе, чтобы мы смогли в течение часа поговорить друг с другом. Политика и экономика вслед за культурой обеспечивают возможность такой связи. «Шахнаме» Фирдоуси и иранский эпос после тысячи лет со времени Фирдоуси, за тысячи километров от места его рождения, роста и проживания  Фирдоуси, привели к тому, что мы собрались здесь для разговора об изумительном мире этого эпоса. Этот мифический мир не является вымыслом великого Фирдоуси, а является результатом коллективных раздумий, мышления и культурных достижений народов всего этого широкого региона.

Сегодня мы являемся гостями творческого сознания выдающегося художника Феофанова, который, вдохновившись «Шахнаме», показал чудесный мир Фирдоуси. Внимание русских людей к «Шахнаме» носит коренной и значимый характер. Исследования этой великой книги, проведенные русскими учеными, являются ценными и заслуживают внимания. Иранские ученые с уважением и почтением смотрят на эти исследования, которые еще продолжаются. Но мир, сотворенный Феофановым – это мир искусства и воображения, который в своем роде является новым. Этот разнообразный и великолепный мир, наполненный волнением и страхом, надеждой и спокойствием, наш прекрасный художник творит более двадцати лет. При выборе любого цвета и манеры движения своей кисти он нарисовал историю, ценности и наши культурные убеждения в мастерской своего творческого сознания. Эти творческие усилия достойны всемерного почтения и уважения. Иранская культура благодарна таким своим ценителям.  Я рад тому, что сегодня я нахожусь в кругу своих друзей и нашел возможность гулять в саду воображения Феофанова. Я благодарен ему за то, что он дал возможность всем нам  наслаждаться его трудами. Также благодарю всех вас за то, что вы своим присутствием дали теплоту нашей встрече, - сказал Посол Ирана Казем Джалали. Отдельно поблагодарив за гостеприимство руководство «Библио-Глобуса», он отметил, что библиотеки и книжные магазины во всем мире являются местом встречи и диалога между мировыми культурами.

Посол Ирана в России вручил художнику Сергею Феофанову почетную грамоту и памятный подарок –  расписную тарелку в стиле минакари.

Руководитель Культурного представительства при Посольстве Ирана в РФ Гахреман Солеймани выступил с обстоятельным докладом о традициях и канонах в иллюстрациях к «Шахнаме», которое на протяжении многих веков является самым «иллюстрируемым» литературным произведением в Иране. Он отметил, что Сергей Феофанов использовал такую особенность изображения в иранской традиции как отсутствие тени и перспективы. При этом русский художник совершенно по-новому подошел к изображению мифических персонажей, например, дивов (демонов), Симурга, и очень хорошо передал дух этих существ – угадывается сила и коварство дивов и светоносная сущность Симурга.

Сам Сергей Феофанов заметил, что, работая над образами поэмы Фирдоуси,  он намеренно ушел от иллюстративности и не пытался передать костюмы и обстановку определенной эпохи. Его вдохновлял не столько исторический, сколько мифический план «Шахнаме». «Для многих поколений русских людей, не только для меня, Персия – это как ворота в сказочный мир, полный волшебных персонажей и мистики», - сказал художник. Он поблагодарил Культурное представительство за содействие в организации его выставки в Мешхеде в 2019 году и сказал, что тема Ирана для него не исчерпана. 

Об особенностях творчества Сергея Феофанова высказался Александр Сенкевич, востоковед, писатель, специалист по сакральной истории Востока:

– Я наблюдаю Сергея Феофанова как художника вот уже на протяжении двух десятков лет, и могу сказать, что он, наконец, нашел свою главную тему. Первое, что меня поразило – его работоспособность. Года два назад была его выставка в Выставочном зале Союза художников Москвы, это неподалеку отсюда – на Кузнецком мосту. И там было такое количество работ, что я, хотя был на многих выставках в разных странах,  даже представить не мог, что один человек может сделать столько, сколько он сделал. И вдруг появляется Персия! Я по профессии индолог, поэтому я могу оценить.  Время у Сергея Григорьевича – это время всех эпох, а пространство – это пространство и земное, и Небесное. Вот отсюда появилось то чудо, которые мы наблюдаем. И я хочу поблагодарить Посольство Исламской республики Иран за тот праздник, который вы сделали россиянам! Вы как-то смогли оценить замечательного художника, и дать все возможности, чтобы он смог осуществить себя во всей полноте. И я хотел еще сказать последнее: Сергей Феофанов, как это ни странно покажется, продолжает традиции [объединения] «Мир искусства». Хотя это совершенное другое. Может быть, это время другое? Это Бакст, Добужинский, Бенуа… Это искусство, которое, с одной стороны, питается жизнью, а с другой, как бы возносится над жизнью, - сказал Александр Сенкевич.

Конечно же, в тот вечер звучали отрывки из «Шахнаме» - и на русском языке,  и на языке оригинала – сладкозвучном фарси, который многие зрители в зале воспринимали просто как музыку.

(Подборка из отрывков «Шахнаме», прочитанных разными чтецами)

Вечер, наполненный стихами великого Фирдоуси, отраженными в картинах и скульптурах московского художника, прошел на очень высокой духовной ноте и, наверно, оставит надолго след в сердцах всех, кто там присутствовал. Вот что по его окончании сказала госпожа Мухаррам Кодири, атташе по культуре Посольства Республики Таджикистан:

Наши друзья из Ирана в этот прекрасный вечер показали нам мифический мир «Шахнаме» Фирдоуси картинами господина Сергея Феофанова. И мы очень рады, что провели этот вечер. Не заметили, как он закончился. Для нас он показался всего одной минутой!

Своими впечатлениями на наш микрофон поделился и Посол Афганистана в России Мохаммад Латиф Баханд, филолог, знаток русской литературы, переводчик «Анны Карениной» и «Войны и мира» на язык пушту:

– Потрясающий вечер! Неповторимый, очень хороший. Я думаю, что то, что сделал этот художник – это какой-то новый путь, потому что в России еще такого не было.

То есть, вы видите, что «Шахнаме» - это произведение не только общее для всех персоязычных народов, но теперь оно и для России становится родным?

–  Это мировой шедевр, как «Война и мир», как «Братья Карамазовы» и другие великие произведения. Просто здесь народ еще мало с ним знаком. Хорошо, что этот процесс начался, чтобы народ России тоже с ним познакомился, особенно простой народ.

Среди гостей вечера была руководитель РОО «Таджикский культурный центр» Хуршеда Хамракулова, член Совета по делам национальностей при Правительстве Москвы. В конце 80-х годов именно ей, тогда еще весьма молодому филологу, классик таджикской литературы Сатым Улуг-зода доверил перевести на русский язык свой исторический роман «Фирдоуси», вышедший в Душанбе в 1980 году.  В 1992 году перевод был опубликован в Москве, в издательстве «Советский писатель». Я спросила Хуршеду Давроновну, чем для нее является «Шахнаме»:

– «Шахнаме» – это огромная планета, которая называется «человеческой жизнью». Независимо от места проживания людей, которые читают, независимо от языка, на котором они читают «Шахнаме», фактически переведенное на все культурные языки мира. И я думаю, что это победное шествие «Шахнаме» будет продолжаться. Для меня это Книга Жизни в буквальном смысле слова, потому что всё, что мы там видим, я вижу это сегодня. Настолько гениальные мысли, что все, что Фирдоуси говорит там, оказывается актуальным сегодня! Он, например, говорит о тиранах, которых не интересует жизнь простых людей и которые являются практически злодеями. Это навечно сказано! Или говорит о разуме – вечная тема! Или говорит о любви – опять вечная тема. Всё, о чем он говорит, переходит именно в ранг вечности. И мне кажется, что именно этим «Шахнаме» и великий Фирдоуси интересны всему миру. Именно этим. Потому что на то, о чем он говорит, вибрирует душа каждого человека, независимо ни от чего.  

На этих словах Хуршеды Хамракуловой я завершаю свой репортаж о вечере «Мифический мир Шахнаме», который проходил «Библио-Глобусе». С вами была Аида Соболева. Пишите нам на сайт. Мы обязательно вам ответим. Всего вам доброго!

Тэги

Комментарии